Traducao simultanea do tricity

Provavelmente, interpretações consecutivas devem ser sentidas como uma variante da tradução simultânea, ainda que no presente sejam dois tipos de traduções completamente diferentes. contagem consecutiva no passado, que o tradutor recebe o próximo orador, ouve seu discurso que se seguiu, ajudando uns aos notas preparadas, traduzir a soma declaração para uma nova linguagem. & nbsp; Tradução simultânea, no entanto, são executadas ao vivo no insonorizados. Atualmente tradução consecutiva são substituídos por tradução simultânea, mas sempre se resume que este tipo de tradução é realizado, especialmente nas partes baixas das pessoas sobre essas viagens ou reuniões muito especializados.

Quais são os recursos de um intérprete consecutivo? Ele deveria ter boas tendências para seguir sua profissão. Primeiro de tudo, ele deve ser uma mulher que é muito resistente ao estresse. Interpretações consecutivas são ainda mais importantes porque são feitas inteiramente ao vivo, então a pessoa que trabalha nas traduções deve ter realmente chamado os nervos que nós éramos, ele não pode argumentar quando entra em pânico, porque ele não tem palavras para traduzir a frase. Há também uma necessidade de dicção impecável. Para que a tradução seja resiliente e simples, ele quer ser resolvido por uma pessoa com habilidades lingüísticas adequadas, sem impedimentos de fala, que causam danos na recepção da mensagem.

Além disso, a opinião de curto prazo é extremamente significativa. É verdade que o tradutor pode, e até deveria, fazer anotações que o ajudem a lembrar o texto falado pelo falante, mas isso não muda o fato de que as notas ainda serão notas, mas não a declaração completa do falante. As características de um intérprete consecutivo não são apenas a capacidade de memorizar as palavras propostas por uma pessoa, mas também a tendência de traduzi-las completamente e sem restrições em uma língua estrangeira. Como você pode ver, sem uma boa opinião a curto prazo, o intérprete simultâneo é praticamente completamente improdutivo no livro. Atualmente, diz-se que os melhores tradutores consecutivos são capazes de memorizar até 10 minutos de texto. E para o resultado, que de fato se conhece, deve-se lembrar que um bom tradutor deve ter excelentes habilidades lingüísticas, conhecimento de idiomas e idiomas úteis em idiomas distantes e excelente audição.