Tradutor brasileiro

O trabalho de um intérprete simultâneo é consideravelmente difícil e une não apenas as habilidades de linguagem. É imperativo que um candidato para essa tarefa seja leve em um estado claro e não apenas pela capacidade de ser divulgado no restante do idioma.

O intérprete deve ser uma habilidade de conciliação apropriada. Claro, ele não é um advogado, seu tamanho depende apenas de compartilhar o relacionamento de um para o outro. Os anúncios também não devem estar sujeitos ao jogo e não devem ser alterados em nenhuma circunstância. Sempre na estação em que uma discussão animada é realizada, o papel do tradutor como mulher tonificando as declarações dos indivíduos não pode ser superestimado. Um intérprete freqüentemente tem que trabalhar em seu livro para decidir se traduz literalmente o que seu cliente diz ou se deve dar um bom tom.

O intérprete simultâneo deve, portanto, ser uma presença excepcionalmente agradável e relaxante de outros, uma pessoa. Em nenhum caso deve ser perturbador e se render à excitação. Além disso, ele deve trabalhar sem reservas e tomar decisões facilmente.

Suas habilidades linguísticas, é claro, e têm considerável - se não a maior - importância. Um intérprete é a ocupação mais importante de todos os outros tradutores, porque geralmente não há prazo para que o último verifique qualquer palavra ou frase, por exemplo, uma frase no dicionário. Lembrar por repetição é aceito como verde também em caso de discussões de alto nível ou negociações podem afetar significativamente a qualidade do acordo. Além disso, uma tradução suave economiza tempo, enquanto o mesmo - como você sabe - no comércio é particularmente importante.

Se estamos pensando em tomar o caminho como intérprete, devemos pensar sobre isso ou podemos suportar o estresse associado a esse papel e a responsabilidade que o acompanha. É uma arte que sempre comprará para processar outras pessoas, viajar pelo mundo e desenvolvimento pessoal contínuo. Em paz, o tradutor tem que aprender de maneira eterna a partir do tema de suas traduções - e no mesmo dia em que pode fazer pelos escritores, e participar do simpósio tecnológico e médico no dia seguinte. Tudo depende apenas de sua competência e capacidade de adquirir rapidamente palavras.

Os intérpretes simultâneos mais capazes são capazes de ganhar somas muito grandes - o que deveria ser uma remuneração reconhecida para um trabalho grande.